Brockhampton - Gold {Traduzione + Spiegazione}

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    I have to return some videotapes.

    Group
    Admin
    Posts
    5,363

    Status
    Anonymous

    Video


    [Intro]
    Mi chiamo Roberto
    E questa è la mia catena


    [Ritornello: Kevin Abstract]
    Porto una catena d'oro al collo
    Volo come un jet, ragazzo, faresti meglio a trattarmi con rispetto
    Porto una catena d'oro al collo
    Volo come un jet, ragazzo, faresti meglio a trattarmi con rispetto
    (Porto una catena d'oro) Porto una catena d'oro al collo
    Volo come un jet, ragazzo, faresti meglio a trattarmi con rispetto
    (Porto una catena d'oro) Porto una catena d'oro al collo
    Volo come un jet, ragazzo, faresti meglio a trattarmi con rispetto

    ["fly as a jet", tradotto letteralmente "volo come un jet/aeroplano", è un gioco di parole: "fly" (volare) nello slang americano significa "fresh" (fresco) / "cool" (figo), avere stile]

    [Verso 1: Matt Champion]
    Smuovo le acque come un pirata con la benda
    Rick James, glitter sui miei occhi

    [www.youtube.com/watch?v=QYHxGBH6o4M]
    Due di mattina, statale 85 [California]
    Il mondo intero ha smarrito un po' la strada
    Dove sono i riflettori? Mettetemi sotto i riflettori
    Non fidarti di chi vuole metterti sotto una cattiva luce
    Forti grida quando la scopo con il grosso tubo
    Mmm, gelato alla crema quando la scopo con il dolce coso

    [grosso tubo/dolce coso = il suo pene; gioco di parole tra "high scream"=forti grida e "ice cream"=gelato alla crema, con quest'ultima si riferisce al suo sperma]
    Faccio il mio dovere, no, non faccio chiacchiere
    Ho la mia occasione, te la punto e whoop, bang

    [gioca con la parola "shot"=occasione/opportunità, che significa anche "sparo", colpo di pistola; ha la sua occasione per sfondare e abbatterà chiunque provi a mettergli i bastoni tra le ruote, inclusa la concorrenza]
    Conquisterò una femmina ed ho uno sbalzo di umore
    Sono il più autentico, donna, ora ho uno sbalzo di umore

    [riesce a conquistare una donna senza alcuna fatica, ma il momento dopo non gliene frega più nulla; gli sbalzi di umore sono episodi tipici di chi soffre di disturbo bipolare, che menzionerà nella line seguente]
    Ho un'autostima bipolare
    [il biporalismo è caratterizzato, come dicevamo prima, da gravi alterazioni dell'umore; quindi Matt sta dicendo che un momento si sente il migliore ("sono il più autentico" ecc.), quello dopo si sente...]
    Mi sveglio tipo "merda" poi sto di merda
    Quindi forse sono la merda
    Yeah, forse sono la merda

    [essere "la merda" in slang ha tutt'altro che un significato negativo, bensì significa essere il top, essere il migliore; questa è l'autostima bipolare di cui parlava prima, usa la parola "shit" (merda) sfruttando il suo doppio significato (uno negativo e l'altro positivo) per descrivere i suoi sbalzi di umore (un momento si sente uno schifo, quello dopo si sente il migliore); piazzandoci pure un terzo "merda" come esclamazione]

    [Ritornello]

    [Verso 2: Ameer Vann (+ Merlyn Wood)]
    Prendo la vita per le corna quando guido la Lambo
    [non si tira indietro di fronte a nulla; lo stemma della Lamborghini è un toro]
    Nero su rosso come se frustassi un sambo
    [sambo è un termine che indica una persona di origini africane; quindi Ameer si riferisce a quando, durante la schiavitù in America, gli schiavi neri venivano frustati a sangue ("nero su rosso")]
    Il caricatore è così lungo che ti farà ballare il mambo
    Il tango e il dutty wine

    [il caricatore della sua arma (li farà ballare sparando a terra vicino i loro piedi); potrebbe essere anche un doppio senso sul suo pene]
    Fa su e giù sul mio cazzo qualcosa come cento volte
    Alla pupa piace da morire quando le afferro i fianchi
    E le scivolo dentro come uno Slip 'N Slide

    [scivolo per bambini]
    La mia anguilla elettrica balla il boogie elettrico
    [il suo pene; www.youtube.com/watch?v=97OtsR8L1NY]
    (Voglio sentire il tuo posteriore
    Tutto sopra a me, tutto sopra a me, tutto sopra a me
    Fallo applaudire lentamente come Rudy
    Tutto sopra a me, tutto sopra a me, tutto sopra a me)

    [si riferisce a una scena del film Rudy, questa: www.youtube.com/watch?v=8dU68enUUwU]
    Voglio sentire il tuo posteriore
    Prendo la videocamera, possiamo farci un filmino
    Portati un'amica se ti piace come lo faccio
    La catena d'oro dondola e a lei piace come filmo

    [con "how I shoot it" (come filmo) potrebbe riferirsi anche ai suoi schizzi (shoot=colpo, sparo) di sperma]


    [Ritornello]

    [Verso 3: Merlyn Wood]
    Dannazione, mi sto congelando
    [possibile gioco di parole dato che i diamanti (citati nella line successiva) in slang vengono chiamati "ice", che tradotto letteralmente significa "ghiaccio"; inoltre potrebbe utilizzare i diamanti come sinonimo di stile, collegandosi al ritornello della canzone]
    Diamanti insanguinati, filo interdentale
    ["blood diamond" (diamanti insanguinati) sono i diamanti estratti dalle miniere situate in zone di guerra e utilizzati per finanziare ribellioni armate e le varie attività dei signori della guerra; "filo interdentale" è un richiamo ai grillz, i diamanti/gioielli che vanno sopra i denti]
    Camo navy, sto affogando
    [indossa qualcosa del colore della divisa mimetica dei navy (marina militare USA); "sto affogando" potrebbe essere inteso in senso emotivo, forse per le troppe pressioni; c'è anche un'ironia di fondo, visto che un navy difficilmente potrebbe affogare dopo tutti gli allenamenti in acqua a cui viene sottoposto]
    Ma non puoi capire quanto mi è costato
    [per arrivare dove è ora ha dovuto fare dei sacrifici; forse si riferisce anche al costo/prezzo della camo]
    Un tumulto come quello dei sauditi
    [paragona il suo tumulto interiore a quello che succede in Arabia Saudita; inoltre gioca con la parola "turmoil" (tumulto), che al suo interno contiene la parola "oil" (petrolio), i sauditi sono i secondi maggiori produttori di petrolio al mondo; ovviamente usa il petrolio come sinonimo di ricchezza, la sua (futura) ricchezza]
    Non indosso mai vestiti usati
    Non indosso mai una figa

    [il suo pene è troppo grosso]
    Dannazione, ubriaco su una Honda
    That's so Merlyn (x4)
    [richiamo alla sitcom That's So Raven; paragona la sua vita ad una sitcom per quanto è surreale e divertente]
    Dannazione, ubriaco su una Honda, leggo
    [ogni tanto trova anche il tempo per fare qualcosa di formativo come leggere un libro]
    That's so Merlyn (x3)

    [Verso 4: Dom McLennon]
    Tuffo ad angelo dalla 405
    [autostrada californiana; cita la scena del film Hancock dove il personaggio di Will Smith vola ubriaco sopra l'autostrada per acciuffare dei criminali]
    Atterro alla fine della El Toro High
    [si riferisce ad una scalinata di una scuola superiore usata spesso per fare acrobazie con lo skateboard (www.youtube.com/watch?v=SR02gR-G1ok)]
    Con la precisione di un taglio di Zorro
    Il tizio sputa rime come se fosse fatto di 409

    [prodotto per pulire; fa anche una sorta di collegamento numerico alla line iniziale (409-405)]
    Quindi è freschissimo, bitch
    [con "freschissimo" si collega al prodotto per pulire, ma si riferisce anche alle sue rime, che sono fresche e originali]
    Non puoi far parte del mio team, bitch
    Indossiamo il rosa nei mercoledì

    [cita una scena del film Mean Girls; "Non puoi far parte del mio team" è un altro modo per dire "You can't sit with us" (non puoi sederti al nostro tavolo), altro richiamo al film]
    Il verde sta così bene con la vostra invidia
    Abbinato al bianco visto che siete salati, ma questa roba è inossidabile
    ["salty" (salato) in slang indica una persona acida]
    Sono fatto di platino e non mi rechi alcun danno
    Salto sul beat come Pee-Wee Herman

    [http://68.media.tumblr.com/tumblr_ljhmncOs...gr5gio1_500.png]
    Mani in aria per ogni mio sermone
    [paragona i suoi versi alla parola di Dio]
    La mia ruota sta girando, ora sono più in forma che mai
    [la fortuna (il successo) lo sta per raggiungere]
    Mi sento come Ratatouille quando smuovo quel cheddar
    ["cheddar" (un tipo di formaggio) in slang significa "denaro"; Ratatouille è un film animato della Pixar con protagonista un topolino appassionato di cucina (e ovviamente di formaggio)]
    Vedi, faresti meglio a trovare il maglione più spesso che hai perché questo ghiaccio
    Potrebbe fotterti e cambiare la tua vita per sempre

    ["ice" (ghiaccio) come abbiamo detto prima è un altro modo per riferirsi ai diamanti; in questo caso Dom potrebbe utilizzare i diamanti come sinonimo di ricchezza e riferirsi quindi alla fama e al successo, che possono cambiarti la vita come possono rovinartela; oppure forse si riferisce alla concorrenza che sta per essere congelata da Dom e il suo gruppo]
    Perché stiamo per volare

    [Ritornello + Outro (Joba)]



    Edited by GaboKta - 16/10/2017, 18:52
     
    Top
    .
0 replies since 7/9/2017, 19:14   372 views
  Share  
.