Childish Gambino - Pink Toes (feat. Jhené Aiko) {Traduzione + Spiegazione}‏

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    I have to return some videotapes.

    Group
    Admin
    Posts
    5,363

    Status
    Anonymous

    Video


    [Intro: Childish Gambino]
    Sole e arcobaleni ovunque vadano
    Sole e arcobaleni, andiamo


    [Ritornello: Childish Gambino]
    Sole e arcobaleni
    Sole e arcobaleni
    Sole e arcobaleni
    Sole e arcobaleni

    [Metafora: pensavate che il pezzo fosse semplicemente una canzone romantica? Pensavate male. "Sole e arcobaleni" è un riferimento agli effetti dell'LSD (droga sintetica) e più avanti troveremo dei riferimenti anche all'erba o alla cocaina ("Pink Toes", il titolo della canzone, nello slang del sud degli USA significa "ragazza bianca", che a sua volta è un modo di chiamare la cocaina). Questo perché nello script di Childish Gambino, il protagonista decide di iniziare a spacciare per mantenersi. Ovviamente la canzone descrive anche la particolare relazione tra The Boy/Bino e Naomi/Jhené]

    [Bridge: Childish Gambino]
    Credevo te l'avessi detto
    (Fai finta di saperlo)

    [La ragazza fa finta di non sapere il suo "mestiere" di spacciatore]
    Non esci di casa senza quella [Senza la droga]
    (Sposta quel chilo, sposta quel chilo)
    Lei mi sta col fiato sul collo
    (C3PO)

    [Riferimento al droide di "Star Wars", che nell'episodio "L'impero colpisce ancora" è appeso alla schiena di Chewbacca per scappare dalla Città delle nuvole (nel testo originale Bino dice "She on my back about it" e "back" vuol dire schiena). Inoltre, C3PO è costantemente col fiato sul collo di R2D2, un altro droide che è l'esatto opposto di lui: avventuroso, eroico, etc.]
    E per tutto il tempo
    (Fai finta di saperlo)


    [Verso 1: Childish Gambino]
    Come potresti metterlo in discussione? Sanno che farebbero meglio ad accennarmelo
    [Dialogo tra The Boy e Naomi, dove quest'ultima gli dice di avere dei dubbi sulla fedeltà degli uomini che lavorano per lui]
    Il camion da trasloco non è sufficiente per farle prestare attenzione
    [Non accetta che le cose stiano cambiando]
    Chi, cosa, perché, dove
    [Gli fa un sacco di domande sul suo nuovo "lavoro"]
    Ha dei capelli stupendi e sa che la vita è migliore con questo liquore
    [Il modo in cui pronuncia "liquor" (liquore) è simile alla pronuncia di "nigga" (negro), quindi fa un gioco di assonanze per dire che la sua vita (la vita di lei) sarebbe migliore se stesse con questo negro, cioè lui]
    E' pazzesco come il mondo ti sembri diverso
    E' pazzesco come le ragazze ti sembrino diverse, i colori e i suoni (sono) così vividi

    [Perché è innamorato? Perché è ubriaco (prima parlava di liquore)? O sta descrivendo gli effetti di qualche droga? Decidete voi come interpretare queste due line]
    Non becchi mai il tuo ragazzo ad approfittarsi della povera gente
    [Quando invece è così, essendo lui uno spacciatore]
    Seduto sul marciapiede, non sembra bello
    (Ma finché la sera ho un aspetto figo, andiamo)

    [Alla ragazza non piace vederlo per strada, seduto per terra, trasandato, etc. Però se la sera si veste elegante e la porta a cena fuori, allora può chiudere un occhio. Bino ci fa capire come la ragazza si stia già abituando a questo stile di vita, le piace essere viziata]

    [Rit.]

    [Verso 2: Jhené Aiko]
    Distribuisce la sua cocaina nei corridoi
    Ogni giorno 20K, già, come minimo, sicuramente

    [Guadagna ventimila dollari al giorno attraverso lo spaccio]
    E dicono che è impossibile
    Che io stia con uno come te, ma io gli rispondo che non è così
    Non esiste che io mi allontani
    Devo rimanere con uno come te
    Perché so che un giorno
    Mi porterai lontana, molto lontana
    So che potresti permettertelo (grazie a)
    Tutti i soldi che hai guadagnato, ci sarà sole in abbondanza


    [Bridge 2: Childish Gambino]
    Non me ne preoccupo mai
    (Fai finta di saperlo)
    Li conta il mio negro
    (Aggiungi quelle O)

    [Gli zeri, il suo amico sta contando i soldi. Potrebbe anche riferirsi alle once (unità di misura) di droga]
    E' ricoperta d'oro, ricoperta d'oro
    (C3PO)

    [Le compra un sacco di gioielli. Il droide di "Star Wars" già citato nel primo bridge è dorato]
    Non c'è tempo
    [Sta arrivando la polizia]
    (Fai finta di saperlo)

    [Outro]
    Non c'è tempo, non c'è tempo, non c'è tempo (Andiamo)
    [A questo punto della canzone si sentono le sirene della polizia]



    Edited by GaboKta - 20/9/2017, 21:40
     
    Top
    .
0 replies since 26/1/2014, 15:40   328 views
  Share  
.